djohn έγραψε:Λοιπόν παιδιά καλώς σας βρήκα και πάλι και συγχαρητήρια για την προσπάθειάς σας...
Κατ αρχάς ... έχω proficiency στα αγγλικά.. αλλά εκτός αυτού σπουδάζω και τεχνολογία αεροσκαφών οπότε είμαι σίγουρα σε θέση να βοηθήσω στην μετάφραση των manuals. Φέτος πήρα και το μάθημα ξένη γλώσσα-ορολογία και σίγουρα πάω να χτυπήσω 10αρι...
Αν αναλάβω κάποιο τμήμα μετάφρασης θα το φέρω σίγουρα εις πέρας
Καλή συνέχεια.... Και περιμένω να μου αναθέσετε δουλίτσα...
Και εγω μπορω να βοηθησω στην μεταφραση. Βεβαια εννοειτε οτι το αποτελεσμα της μεταφρασης μου καποιος θα του ριξει ενα ματι γιατι Proficency δεν εχω, παρομοια πειρα με τετοοια κειμενα δεν εχω και τα λαθη στην ορολογια πολλες φορες προκαλουν.
Για παραδειγμα το Pup up απλα δεν μεταφραζεται. Παλαιοτερα που ειχα κανει λοιπον μια προσπαθεια (πολλα χρονια πριν) το ειχα μεταφρασει και καταλαβαινεται οτι οι γνωριζοντες μονο τα γελια εβαλαν!!!
Συνχαριτήρια σε όλους εσάς που συμμετέχετε στην μετάφραση.
Ασφαλώς και οι ορολογίες θα είναι στα Αγγλικά.
Όσο για εμάς που δεν είχε ο μπαμπάς για φροντηστήρια Αγγλικών κ.λ.π. , είμαστε στηνκατηγορία του φίλου μας από την Γερμανία που έκανα ΑΣΤΟΧΟ σχόλιο για τα Ελληνικά του και του έχω ήδη ζητήσει συγνώμη!!!
Τα επιμέρους κεφάλαια που γράφονται από τον καθένα μας να είναι .doc ώστε να μπορούν να διορθωθούν. Να χρησιμοποιήσουμε όλοι ίδια γραμματοσειρά (πχ times new roman 12). Και όταν διορθωθούν τα κείμενα και έχουν την τελική μορφή τους να μετατραπεί το manual σε .pdf που πλέον δεν μπορεί εύκολα να αλλοιωθεί και είναι μικρότερο σε μέγεθος.
sparta έγραψε:Πρόταση για την δημιουργία του Manual.
Τα επιμέρους κεφάλαια που γράφονται από τον καθένα μας να είναι .doc ώστε να μπορούν να διορθωθούν. Να χρησιμοποιήσουμε όλοι ίδια γραμματοσειρά (πχ times new roman 12). Και όταν διορθωθούν τα κείμενα και έχουν την τελική μορφή τους να μετατραπεί το manual σε .pdf που πλέον δεν μπορεί εύκολα να αλλοιωθεί και είναι μικρότερο σε μέγεθος.