Μετάφραση Falcon Manual
Εγώ λέω να το χωρίσουμε σε κεφάλαια γιατί πάλι τίποτα δε θα γίνει...
1) Χωρισμός
2) Τι μπορεί να αναλάβει ο καθένας
3) Κανένα λεξικό με ειδικές ορολογίες να προτείνετε για να μην βρεθούμε προ εκπλήξεων...
Όσον αφορά για το χωρισμό είμαι κάθετος και είναι επιβεβλημένος...
για να γίνει σωστα η δουλειά!
Και μετά τις εξετάσεις μόλις τελειώσω μπαίνω και εγώ.
1) Χωρισμός
2) Τι μπορεί να αναλάβει ο καθένας
3) Κανένα λεξικό με ειδικές ορολογίες να προτείνετε για να μην βρεθούμε προ εκπλήξεων...
Όσον αφορά για το χωρισμό είμαι κάθετος και είναι επιβεβλημένος...
για να γίνει σωστα η δουλειά!
Και μετά τις εξετάσεις μόλις τελειώσω μπαίνω και εγώ.
Διαφωνώ καθέτως, οριζοντίως και διαγωνίως με τη μετάφραση του manual.
1) O Eθελοντισμός καλύτερα να διοχετευτεί σε ενέργειες που είναι πιο επείγουσες (πχ εκπαίδευση).
2) Γιατί να μεταφραστεί? Κακά τα ψέμματα. Όποιος δεν γνωρίζει εγγλέζικα δεν προχωρά στον κόσμο της Αεροπορίας, τόσο της πραγματικής όσο και της εικονικής. Περισσότερο κακό θα κάνει παρά καλό. Καλύτερα, να μαθαίνουμε την ορολογία στα εγγλέζικα μιας και αυτή είναι η διεθνής πρακτική.
1) O Eθελοντισμός καλύτερα να διοχετευτεί σε ενέργειες που είναι πιο επείγουσες (πχ εκπαίδευση).
2) Γιατί να μεταφραστεί? Κακά τα ψέμματα. Όποιος δεν γνωρίζει εγγλέζικα δεν προχωρά στον κόσμο της Αεροπορίας, τόσο της πραγματικής όσο και της εικονικής. Περισσότερο κακό θα κάνει παρά καλό. Καλύτερα, να μαθαίνουμε την ορολογία στα εγγλέζικα μιας και αυτή είναι η διεθνής πρακτική.
Δεν έχεις και άδικο είναι σα να διαβάζεις κείμενο σε καθαρεύουσα κα να το κάνεις σε νεοελληνική απόδοση όσο είναι πάντα κάτι χάνεις...αλλά γιατί να στερήσουμε την ευκαιρία...;Mystic_J έγραψε:Διαφωνώ καθέτως, οριζοντίως και διαγωνίως με τη μετάφραση του manual.
1) O Eθελοντισμός καλύτερα να διοχετευτεί σε ενέργειες που είναι πιο επείγουσες (πχ εκπαίδευση).
2) Γιατί να μεταφραστεί? Κακά τα ψέμματα. Όποιος δεν γνωρίζει εγγλέζικα δεν προχωρά στον κόσμο της Αεροπορίας, τόσο της πραγματικής όσο και της εικονικής. Περισσότερο κακό θα κάνει παρά καλό. Καλύτερα, να μαθαίνουμε την ορολογία στα εγγλέζικα μιας και αυτή είναι η διεθνής πρακτική.
Παιδιά, δεν είναι αναγκασμένος κανείς να δηλώσει ΙΝ για το έργο της μετάφρασης. Όποιος θέλει και μπορεί συμμετέχει, όποιος δε θέλει απλά ΔΕ συμμετέχει.Mystic_J έγραψε:Διαφωνώ καθέτως, οριζοντίως και διαγωνίως με τη μετάφραση του manual.
Εγώ προσωπικά, για πολλούς και διάφορους λόγους που δε χρειάζεται να παραθέσω, θέλω να συμμετάσχω σε κάτι τέτοιο. Αυτό δε με κάνει ούτε καλύτερο ούτε χειρότερο από κάποιον που δε θέλει ή δε μπορεί να συμμετάσχει.
Στο κάτω-κάτω, εφόσον δε μπορώ να προσφέρω στην κοινότητά μας με κάποιον άλλο τρόπο (πχ εκπαίδευση, όπως αναφέρεται), ας προσφέρω έτσι.
Δηλαδή οι άλλες χώρες που έχουν μεταφρασμένο το manual στη γλώσσα τους, κακώς έχουν πράξει;
Sugarmate έγραψε: Δηλαδή οι άλλες χώρες που έχουν μεταφρασμένο το manual στη γλώσσα τους, κακώς έχουν πράξει;
Δικαίωμα τους (στον Virtual-κόσμο), αλλά ΝΑΙ. Η αεροπορική ορολογία είναι στα ΑΓΓΛΙΚΑ, στην ΜΟΝΗ ΔΙΕΘΝΗ ΚΑΘΙΕΡΩΜΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ.. Ούτε στα Γαλλικά ούτε στα Ισπανικά, στην real life οι π@πάρες οι Γάλλοι και συγνώμη για το "οι" δεν έχουν βάλει μυαλό παρόλα τα ατυχήματα που έχει δημιουργήσει αυτή τους η στάση στο παρελθόν.
Όταν δηλ ξαναπετάξετε με καμιά ξένη virtual μοίρα θα τους μιλάτε στα Ελληνικά? Ή στα κοινά πακέτα που θα έχετε μαζί τους περιμένετε να σας καταλάβουν και να συννενοηθείτε??
Καλύτερο θα ήταν να φτιαχτεί ενα Αγγλικό-Ελληνικό λεξικό ορολογίας προσαρμοσμένο και στους όρους του Falcon και της e-Μοίρας, αφού κάποιοι το θεωρούν τόσο σημαντικό, ο Mystic όμως τα είπε όπως πρέπει.
8)
Εχουν ειπωθεί όλα αυτά που λέτε περί μη μετάφρασης της ορολογίας.Το σημάντικό είναι να μεταφραστούν τα κομμάτια που δεν περιέχουν ορολογία για να μπορεί να τα καταλάβει κάποιος που δεν ξέρει αγγλικά.
Σωστά λέτε οτι αν θέλει να πάει μπροστά αναγκαστικά θα μάθει την ορολογία στα αγγλικά, αλλά την αγγλική γλώσσα δεν θα την μάθει και εκτός απο αυτό χρειάζεται να διαβάσει ΟΛΟΚΛΗΡΟ το manual και όχι μόνο τις ορολογίες του, για να βγάλει άκρη με το falcon.
Το γιατί πάτε να εμποδίσετε να γίνει κάτι που αφού δεν ανακατεύεστε αρα δεν σας αφορά , είναι μια απορία μου που μαντεύω οτι θα απαντηθεί στα επόμενα ποστ....
Σωστά λέτε οτι αν θέλει να πάει μπροστά αναγκαστικά θα μάθει την ορολογία στα αγγλικά, αλλά την αγγλική γλώσσα δεν θα την μάθει και εκτός απο αυτό χρειάζεται να διαβάσει ΟΛΟΚΛΗΡΟ το manual και όχι μόνο τις ορολογίες του, για να βγάλει άκρη με το falcon.
Το γιατί πάτε να εμποδίσετε να γίνει κάτι που αφού δεν ανακατεύεστε αρα δεν σας αφορά , είναι μια απορία μου που μαντεύω οτι θα απαντηθεί στα επόμενα ποστ....
ΕΙΣ ΟΙΩΝΟΣ ΑΡΙΣΤΟΣ ΑΜΥΝΕΣΘΑΙ ΠΕΡΙ PARTY
Σκοπός μας είναι η μετάφραση του manual, όχι της ορολογίας. Αν κάποιος κάνει τον κόπο και διαβάσει όλα τα σχετικά ποστ της ενότητας, θα δει ότι έγιναν πολλές συζητήσεις σχετικά και ότι οι αεροπορικές ορολογίες θα μείνουν ως έχουν, στα Αγγλικά.
Το τι έχουν κάνει οι Γάλλοι και οι όποιοι άλλοι σχετικά με τη μετάφραση της ορολογίας δε μας ενδιαφέρει και ούτε αναφερόμουν σε αυτό. Αναφερόμουν στη μετάφραση του manual, όχι της ορολογίας, ώστε να μπορέσει κάποιος που ξέρει ελάχιστα αγγλικά να ολοκληρώσει τουλάχιστον τα εκπαιδευτικά missions του manual.
Την αρνητικότητα όμως δε μπορώ κι εγώ να την καταλάβω. Αφού κάποιοι θέλουν να κάνουν μετάφραση, γούστο τους και καπέλο τους. Το thread ξεκίνησε για αυτούς που ενδιαφέρονται να κάνουν κάτι, όχι για αυτούς που δε θέλουν.
Στην τελική αυτοί οι τελευταίοι θα μπορούσαν αυτή τους την ενεργητικότητα να την χρησιμοποιήσουν αντίστοιχα για πιο χρήσιμα πράγματα, όπως γράφτηκε και παραπάνω!
PS@ Cosa: στο μεθεπόμενο ποστ μάλλον θα μάθουμε
Το τι έχουν κάνει οι Γάλλοι και οι όποιοι άλλοι σχετικά με τη μετάφραση της ορολογίας δε μας ενδιαφέρει και ούτε αναφερόμουν σε αυτό. Αναφερόμουν στη μετάφραση του manual, όχι της ορολογίας, ώστε να μπορέσει κάποιος που ξέρει ελάχιστα αγγλικά να ολοκληρώσει τουλάχιστον τα εκπαιδευτικά missions του manual.
Την αρνητικότητα όμως δε μπορώ κι εγώ να την καταλάβω. Αφού κάποιοι θέλουν να κάνουν μετάφραση, γούστο τους και καπέλο τους. Το thread ξεκίνησε για αυτούς που ενδιαφέρονται να κάνουν κάτι, όχι για αυτούς που δε θέλουν.
Στην τελική αυτοί οι τελευταίοι θα μπορούσαν αυτή τους την ενεργητικότητα να την χρησιμοποιήσουν αντίστοιχα για πιο χρήσιμα πράγματα, όπως γράφτηκε και παραπάνω!
PS@ Cosa: στο μεθεπόμενο ποστ μάλλον θα μάθουμε
@cosa,sugarmate:
Καθε μελος της ομαδας ειτε συμμετασχει στο project ειτε οχι μπορει να παραθεσει την αποψη του και τα επιχειρηματα του. Γιαυτο το λογο βρισκεται εδω. Δεν υπαρχει δε σε αφορα. Οχι συμπερασματα βιαστικα και οχι οτι καποιος παει να εμποδισει κατι. Μη χρεωνετε λογια στον αλλο. Ειπαν το καθε μελος τις αποψεις τους. Λογια περι αρνητικοτητας και συναφη το μονο που κανουν ειναι να φορτιζουν συναισθηματικα και λεκτικα την ενοτητα. Γιαυτο παρακαλω παραθετετε μονο επιχειρηματα.Περισσοτερα παρακαλω μονο με πμ για ολους του εμπλεκομενους. Εφ'εξης μονο επιχειρηματα.Ευχαριστω.
Επι του θεματος τωρα: Αν υπαρχει ομαδα εθελοντισμου και αποφασισει να το μεταφρασει, καλως να προχωρησει.
Προτου ομως συνεχιστει η προσπαθεια θα πρεπει να γνωριζετε οτι κ παλιοτερα εχουν γινει προσπαθειες και κολλησαν διαδικαστικα στο ποιος θα παρει τα credits γιατι πατε να μεταφρασετε ιδιοκτησια της LP.Δεν γνωριζω ομως περισσοτερα επι του θεματος αυτου.
Περα απο αυτο,δυστυχως η ευτυχως ακομη και στη ΣΙ οι δοκιμοι κανουν αγγλικα. Γιατι τα Manual των α/φ ειναι στα αγγλικα. Η ορολογια,ολα,τα παντα, ειναι στα Αγγλικα.Ακομη και τα tower φορες σε πολλες ΠΜ μιλανε μονο στα αγγλικα.
Επισης καλο να μεταφραστει το F4Manual αλλα μετα ακολουθει και το Sp3,BMS34,Vol5,RP5...εκτος και αν κανεις μεινει στο F4Manual.
Καθε μελος της ομαδας ειτε συμμετασχει στο project ειτε οχι μπορει να παραθεσει την αποψη του και τα επιχειρηματα του. Γιαυτο το λογο βρισκεται εδω. Δεν υπαρχει δε σε αφορα. Οχι συμπερασματα βιαστικα και οχι οτι καποιος παει να εμποδισει κατι. Μη χρεωνετε λογια στον αλλο. Ειπαν το καθε μελος τις αποψεις τους. Λογια περι αρνητικοτητας και συναφη το μονο που κανουν ειναι να φορτιζουν συναισθηματικα και λεκτικα την ενοτητα. Γιαυτο παρακαλω παραθετετε μονο επιχειρηματα.Περισσοτερα παρακαλω μονο με πμ για ολους του εμπλεκομενους. Εφ'εξης μονο επιχειρηματα.Ευχαριστω.
Επι του θεματος τωρα: Αν υπαρχει ομαδα εθελοντισμου και αποφασισει να το μεταφρασει, καλως να προχωρησει.
Προτου ομως συνεχιστει η προσπαθεια θα πρεπει να γνωριζετε οτι κ παλιοτερα εχουν γινει προσπαθειες και κολλησαν διαδικαστικα στο ποιος θα παρει τα credits γιατι πατε να μεταφρασετε ιδιοκτησια της LP.Δεν γνωριζω ομως περισσοτερα επι του θεματος αυτου.
Περα απο αυτο,δυστυχως η ευτυχως ακομη και στη ΣΙ οι δοκιμοι κανουν αγγλικα. Γιατι τα Manual των α/φ ειναι στα αγγλικα. Η ορολογια,ολα,τα παντα, ειναι στα Αγγλικα.Ακομη και τα tower φορες σε πολλες ΠΜ μιλανε μονο στα αγγλικα.
Επισης καλο να μεταφραστει το F4Manual αλλα μετα ακολουθει και το Sp3,BMS34,Vol5,RP5...εκτος και αν κανεις μεινει στο F4Manual.
Jester
A good pilot is compelled to always evaluate what's happened, so he can apply what he's learned.
[marq=left]:m2k:.......:f16:[/marq]
A good pilot is compelled to always evaluate what's happened, so he can apply what he's learned.
[marq=left]:m2k:.......:f16:[/marq]
Συγγνώμη, ήταν δηλαδή λόγια θετικότητας; Γιατί κρυβόμαστε; Τα παιδιά είναι αρνητικά ως προς το όλο project και το λένε. Και καλά κάνουν που έχουν τη γνώμη τους.Jester έγραψε:Λογια περι αρνητικοτητας
Απλά δεν προσφέρει κάτι το να την εκφράσουν. Δε βοηθάει σε κάτι, το αντίθετο μάλιστα. Η κριτική σε οποιοδήποτε έργο πρέπει να είναι εποικοδομητική και αυτή δεν ήταν γιατί το μήνυμα ήταν ξεκάθαρα "παιδιά μην ασχολείστε". Δικαίωμά τους να το εκφράσουν όμως, και δικαίωμά μας να απαντήσουμε. Και να συνεχίσουμε το έργο μας.
Εγώ απλά αναρωτήθηκα σε τι εξυπηρετεί το να αποδοκιμάσουμε μια τέτοια προσπάθεια...
Όσον αφορά τα credits, πραγματικά δε με ενδιαφέρει και λυπάμαι αν η προηγούμενη προσπάθεια κόλλησε μόνο και μόνο εξαιτίας αυτού. Αν δε γίνεται διαφορετικά, ας τα πάρει τα credit η LP, εγώ μιλώντας για μένα λέω ότι δε με ενδιαφέρει.
Όσο για τη ΣΙ, εδώ ευτυχώς ή δυστυχώς δεν είναι ΣΙ. Εδώ υπάρχουν από άνθρωποι με 10 μεταπτυχιακά μέχρι άνθρωποι που πάνε ακόμα σχολείο, όλοι με τον πόθο να πετάξουν, έστω εικονικά, αυτό το αεροσκάφος. Δεν μπορείς να έχεις την απαίτηση να έχουν όλοι το ίδιο (υψηλό) επίπεδο γνώσεων. Ούτε στην αγγλική γλώσσα. Το να μάθουν αγγλικά για να πετάξουν το α/φ διαβάζοντας το αγγλικό manual είναι πάρα πολύ δύσκολο. Το να μάθουν 50-60 αγγλικές λέξεις-ορολογία διαβάζοντας ένα manual στα ελληνικά είναι σαφώς απείρως ευκολότερο και ταχύτερο. Ξανατονίζω, γιατί μάλλον δεν έχει γίνει κατανοητό, η ορολογία θα παραμείνει στην αγγλική.
Και, ναι, ακολουθούν και τα SP3, Vol5 κλπ... κάθε μεγάλο ταξίδι ξεκινάει με ένα μικρό βηματάκι. Το ότι υπάρχει περίπτωση να μη φτάσουμε στον προορισμό σημαίνει ότι δεν πρέπει καν να ξεκινήσουμε;
Κι ύστερα λέτε εμένα αρνητικό;
Εγραψα: " Λογια περι αρνητικοτητας και συναφη το μονο που κανουν ειναι να φορτιζουν συναισθηματικα και λεκτικα την ενοτητα. Γιαυτο παρακαλω παραθετετε μονο επιχειρηματα"Sugarmate έγραψε:Συγγνώμη, ήταν δηλαδή λόγια θετικότητας; Γιατί κρυβόμαστε; Τα παιδιά είναι αρνητικά ως προς το όλο project και το λένε. Και καλά κάνουν που έχουν τη γνώμη τους.Jester έγραψε:Λογια περι αρνητικοτητας
Δεν ασχοληθηκα με το αν ηταν λογια θετικοτητας η αρνητικοτητας,αλλα με το τι γινεται στην ατμοσφαιρα της δημοσιευσης. Και συνεχισα με τα "περι επιχειρηματων". Δεν ειμαι εδω για να πω αν ηταν λογια θετικοτητας η αρνητικοτητας ουτε τα δικα σου ουτα τα δικα τους ουτε κανενος.Δε κανω το δικαστη,αλλα το διατητη. Mod ειμαι.
Κι ομως η αρνητικη κριτικη χρειαζεται.Και βοηθαει.Δειχνει την αλλη οψη του νομισματος. Οποιαδηποτε κριτικη βοηθαει παντα ειδικα τον 3ο παρατηρητη. Ωστοσο περι κριτικης:Sugarmate έγραψε:Απλά δεν προσφέρει κάτι το να την εκφράσουν. Δε βοηθάει σε κάτι, το αντίθετο μάλιστα. Η κριτική σε οποιοδήποτε έργο πρέπει να είναι εποικοδομητική και αυτή δεν ήταν γιατί το μήνυμα ήταν ξεκάθαρα "παιδιά μην ασχολείστε". Δικαίωμά τους να το εκφράσουν όμως, και δικαίωμά μας να απαντήσουμε. Και να συνεχίσουμε το έργο μας.
Εγώ απλά αναρωτήθηκα σε τι εξυπηρετεί το να αποδοκιμάσουμε μια τέτοια προσπάθεια...
"Η αρνητικη κριτικη πρεπει να συνοδευεται απο στοιχεια θετικης αντιπροσφορας για να ειναι εποικοδομητικη".(Πανελληνιες '76/Εκθεση)
Ο Μystic J γραφει οτι " 1) O Eθελοντισμός καλύτερα να διοχετευτεί σε ενέργειες που είναι πιο επείγουσες (πχ εκπαίδευση). "
Το τι εξυπηρετει θα το πουν αυτοι που εκαναν την κριτικη και τις θετικες αντιπροτασεις.
No prob.Sugarmate έγραψε:Όσον αφορά τα credits, πραγματικά δε με ενδιαφέρει και λυπάμαι αν η προηγούμενη προσπάθεια κόλλησε μόνο και μόνο εξαιτίας αυτού. Αν δε γίνεται διαφορετικά, ας τα πάρει τα credit η LP, εγώ μιλώντας για μένα λέω ότι δε με ενδιαφέρει.
Για το φορουμ δεν υπαρχουν απαιτησεις.Sugarmate έγραψε:Όσο για τη ΣΙ, εδώ ευτυχώς ή δυστυχώς δεν είναι ΣΙ. Εδώ υπάρχουν από άνθρωποι με 10 μεταπτυχιακά μέχρι άνθρωποι που πάνε ακόμα σχολείο, όλοι με τον πόθο να πετάξουν, έστω εικονικά, αυτό το αεροσκάφος. Δεν μπορείς να έχεις την απαίτηση να έχουν όλοι το ίδιο (υψηλό) επίπεδο γνώσεων. Ούτε στην αγγλική γλώσσα. Το να μάθουν αγγλικά για να πετάξουν το α/φ διαβάζοντας το αγγλικό manual είναι πάρα πολύ δύσκολο. Το να μάθουν 50-60 αγγλικές λέξεις-ορολογία διαβάζοντας ένα manual στα ελληνικά είναι σαφώς απείρως ευκολότερο και ταχύτερο. Ξανατονίζω, γιατί μάλλον δεν έχει γίνει κατανοητό, η ορολογία θα παραμείνει στην αγγλική.
Η 320 εχει καποιες ελαχιστες.
Η 321 πολυ μεγαλυτερες.
Η 391 ακομη μεγαλυτερες.
ΥΓ.Αναφερομαι σε απαιτησεις γνωσεων-διαβασματος.
Το ερωτημα εδω ειναι: Τα μανουαλ αυτα δεν εχουν μεταφραστει απο αλλες ομαδες με πολλα περισσοτερα μελη και οργανωση,θα αντεξουν οι εδω συμμετεχοντες? Μακαρι να τα καταφερετε και να τα κανετε ολα. Ισως τοτε να σας ζητησει και το Vol5 η ΠΑ.Sugarmate έγραψε:Και, ναι, ακολουθούν και τα SP3, Vol5 κλπ... κάθε μεγάλο ταξίδι ξεκινάει με ένα μικρό βηματάκι. Το ότι υπάρχει περίπτωση να μη φτάσουμε στον προορισμό σημαίνει ότι δεν πρέπει καν να ξεκινήσουμε;
Ισα ισα υπεραισιοδοξο θα σε χαρακτηριζα και ενθουσιωδη κ καλα κανεις. Απλα γιαυτο πιθανον να μην εχεις πληρη συναισθηση των δυσκολιων του εγχειρηματος και του χρονου που απαιτει.Sugarmate έγραψε:Κι ύστερα λέτε εμένα αρνητικό;
Jester
A good pilot is compelled to always evaluate what's happened, so he can apply what he's learned.
[marq=left]:m2k:.......:f16:[/marq]
A good pilot is compelled to always evaluate what's happened, so he can apply what he's learned.
[marq=left]:m2k:.......:f16:[/marq]
Ίσως δεν το έθεσα καλά: λέγοντας "εδώ", εννοούσα στη θέληση του να πετάει το F-16 εικονικά. Δεν έχει να κάνει με τις απαιτήσεις της 320,321,391, ούτε καν με του φόρουμ. Το μάνουαλ θα είναι στα ελληνικά για όποιον θέλει να το διαβάσει, όχι κατ'ανάγκη για μέλη φόρουμ, 320, 321, 391 που, ναι, έχουν κάποιες απαιτήσεις σε γνώσεις.
Σχετικά με τα επιπλέον manual: κανείς δεν είπε ότι θα γίνει η μετάφραση και εκείνων. Από εμάς τουλάχιστον. Αλλά κανείς δεν είπε και ότι δε θα γίνει eventually. Μπορεί τελικά μετά από την παραπάνω αποθάρρυνση να μη γίνει ούτε το FalconAF manual...
Και πίστεψέ με έχω πλήρη συναίσθηση των δυσκολιών γιατί έχω ξανασυμμετάσχει σε προσπάθεια μετάφρασης βιβλίου εθελοντικά. Αλλά δείτε αυτό:
~700 σελίδες FalconAF manual
~500 σελίδες για μετάφραση (έπειτα έχει τους χάρτες αεροδρομίων)
Άρα αν υπάρχουν 10 άτομα, διαμοιραζόμενα τη δουλειά αντιστοιχεί ~50 σελίδες στον καθένα. Νομίζω ότι και με πολύ χαλαρή ενασχόληση 2-3 σελίδων την ημέρα, δε θέλει πάνω από κάνα μήνα το πράγμα. Ειδικά αν λάβει υπόψιν κανείς ότι κάθε σελίδα έχει κάλυψη κειμένου ~50% λόγω των πολλών εικόνων (ουσιαστικά δηλαδή 30 σελίδες πλήρους κειμένου συνολικά για τον καθένα).
Μια πρόχειρη εκτίμηση... τώρα, αν είμαστε λιγότεροι, περισσότεροι κλπ το πράγμα αλλάζει αλλά πάντα μέσα σε πολύ λογικά πλαίσια και όχι δραματικά. Και εφόσον δεν υπάρχει και deadline ας τελειώσει και του χρόνου με 1 σελίδα τη βδομάδα, ποιο το πρόβλημα; Δεν είμαι λοιπόν υπεραισιόδοξος, ρεαλιστής είμαι και υπολογιστής.
Τέλος, περί κριτικής: ούτε κατέκρινα την αρνητική κριτική, ούτε ζήτησα να μη γίνεται. Εγώ ζήτησα να γίνεται εποικοδομητικά, και η πρόταση περί επειγουσών ενεργειών (εκπαίδευση) δε βλέπω πώς αφορά εμένα και όλους τους συμμετέχοντες στην ομάδα μετάφρασης, αφού δεν είμαστε εκπαιδευτές. Εκτός αν εννοούνταν η προσωπική μας εκπαίδευση, που δεν το νομίζω εφόσον υπάρχει τεράστια ουρά για την 321 + το γεγονός ότι το έργο της μετάφρασης δεν αναιρεί τη θέλησή μου ή το χρόνο που διαθέτω για την αυτοεκπαίδευσή μου.
+++ Μεταφράζοντας το manual κάποιος βλέπει και πράγματα τα οποία είχε σε πρώτη φάση παραβλέψει/παρερμηνεύσει/ξεχάσει - τί καλύτερη αυτοεκπαίδευση;
Σχετικά με τα επιπλέον manual: κανείς δεν είπε ότι θα γίνει η μετάφραση και εκείνων. Από εμάς τουλάχιστον. Αλλά κανείς δεν είπε και ότι δε θα γίνει eventually. Μπορεί τελικά μετά από την παραπάνω αποθάρρυνση να μη γίνει ούτε το FalconAF manual...
Και πίστεψέ με έχω πλήρη συναίσθηση των δυσκολιών γιατί έχω ξανασυμμετάσχει σε προσπάθεια μετάφρασης βιβλίου εθελοντικά. Αλλά δείτε αυτό:
~700 σελίδες FalconAF manual
~500 σελίδες για μετάφραση (έπειτα έχει τους χάρτες αεροδρομίων)
Άρα αν υπάρχουν 10 άτομα, διαμοιραζόμενα τη δουλειά αντιστοιχεί ~50 σελίδες στον καθένα. Νομίζω ότι και με πολύ χαλαρή ενασχόληση 2-3 σελίδων την ημέρα, δε θέλει πάνω από κάνα μήνα το πράγμα. Ειδικά αν λάβει υπόψιν κανείς ότι κάθε σελίδα έχει κάλυψη κειμένου ~50% λόγω των πολλών εικόνων (ουσιαστικά δηλαδή 30 σελίδες πλήρους κειμένου συνολικά για τον καθένα).
Μια πρόχειρη εκτίμηση... τώρα, αν είμαστε λιγότεροι, περισσότεροι κλπ το πράγμα αλλάζει αλλά πάντα μέσα σε πολύ λογικά πλαίσια και όχι δραματικά. Και εφόσον δεν υπάρχει και deadline ας τελειώσει και του χρόνου με 1 σελίδα τη βδομάδα, ποιο το πρόβλημα; Δεν είμαι λοιπόν υπεραισιόδοξος, ρεαλιστής είμαι και υπολογιστής.
Τέλος, περί κριτικής: ούτε κατέκρινα την αρνητική κριτική, ούτε ζήτησα να μη γίνεται. Εγώ ζήτησα να γίνεται εποικοδομητικά, και η πρόταση περί επειγουσών ενεργειών (εκπαίδευση) δε βλέπω πώς αφορά εμένα και όλους τους συμμετέχοντες στην ομάδα μετάφρασης, αφού δεν είμαστε εκπαιδευτές. Εκτός αν εννοούνταν η προσωπική μας εκπαίδευση, που δεν το νομίζω εφόσον υπάρχει τεράστια ουρά για την 321 + το γεγονός ότι το έργο της μετάφρασης δεν αναιρεί τη θέλησή μου ή το χρόνο που διαθέτω για την αυτοεκπαίδευσή μου.
+++ Μεταφράζοντας το manual κάποιος βλέπει και πράγματα τα οποία είχε σε πρώτη φάση παραβλέψει/παρερμηνεύσει/ξεχάσει - τί καλύτερη αυτοεκπαίδευση;
Ειναι μια μορφη αυτοεκπαιδευσης αν δεν εχεις διαβασει καποια πραματα σωστα.Δεν ειναι ομως η καλυτερη.
Για την εκπαιδευση ας απαντησει ο αρμοδιος της προτασης.
Για τις μεταφρασεις,τους αυτοχαρακτηρισμους,και τα υπολοιπα δεν εχω καποιο λογο να μη σε πιστεψω,ασχετα αν σε θεωρω υπεραισιοδοξο,πραγμα που δεν βρισκω αρνητικο.
Για την εκπαιδευση ας απαντησει ο αρμοδιος της προτασης.
Για τις μεταφρασεις,τους αυτοχαρακτηρισμους,και τα υπολοιπα δεν εχω καποιο λογο να μη σε πιστεψω,ασχετα αν σε θεωρω υπεραισιοδοξο,πραγμα που δεν βρισκω αρνητικο.
Jester
A good pilot is compelled to always evaluate what's happened, so he can apply what he's learned.
[marq=left]:m2k:.......:f16:[/marq]
A good pilot is compelled to always evaluate what's happened, so he can apply what he's learned.
[marq=left]:m2k:.......:f16:[/marq]
Καλησπερα σε ολους.
Δραττοντας την ευκαιρια οσον αφορα την μεταφραση εγχειριδιων και εχοντας περασει απειρες ωρες διαβασματος εχω να προσθεσω οτι οντως η επισημη αεροπορικη γλωσσα ειναι η αγγλικη. Λογω ομως του οτι αναφερομαστε σε εικονικη κατασταση και το επιπεδο πολλων χρηστων (λογω ηλικιας περισσοτερο) δεν ειναι το απαιτουμενο τοσο στην χρηση οσο και στην κατανοηση της αγγλικης γλωσσας, πιστευω οτι θα ηταν καλο να επιχειρηθει η προταση του anzac.
Για οποιαδηποτε βοηθεια -εννοειται- στη διαθεση σας και η αφεντια μου (παρολλο το υπερφορτωμενο προγραμμα πτησεων που εχω).
Δραττοντας την ευκαιρια οσον αφορα την μεταφραση εγχειριδιων και εχοντας περασει απειρες ωρες διαβασματος εχω να προσθεσω οτι οντως η επισημη αεροπορικη γλωσσα ειναι η αγγλικη. Λογω ομως του οτι αναφερομαστε σε εικονικη κατασταση και το επιπεδο πολλων χρηστων (λογω ηλικιας περισσοτερο) δεν ειναι το απαιτουμενο τοσο στην χρηση οσο και στην κατανοηση της αγγλικης γλωσσας, πιστευω οτι θα ηταν καλο να επιχειρηθει η προταση του anzac.
Για οποιαδηποτε βοηθεια -εννοειται- στη διαθεση σας και η αφεντια μου (παρολλο το υπερφορτωμενο προγραμμα πτησεων που εχω).
"Dio, ha creato l'uomo...
...e l'uomo, per ringraziarlo, ha creato SuperScooper"
Bombardieri d'acqua Italiani
...e l'uomo, per ringraziarlo, ha creato SuperScooper"
Bombardieri d'acqua Italiani